第72章 巴斯克维尔的猎犬11
推荐阅读:
一秒记住【三六中文网 www.36zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
“告诉你,白瑞摩,”爵士厉声说,“我们已决心让你说出实情来。你最好还是早说,否则我就不客气了。现在说吧!可不要撒谎!你在窗前干什么?”
那家伙沮丧地望着我们,两手扭在一起。
“爵爷,我不过是把蜡烛拿近了窗户啊!”
“可你为什么要把蜡烛拿近窗口呢?”
“不要问我,亨利爵士——不要问我了!这不是我个人的秘密,我也不能说出来。如果它是我个人的事,我就对您说出实情了。”
我突然想到一件事,便从管家的手中拿过蜡烛。
“他一定是拿它作信号用的,”我说道,“咱们试试看会不会有什么回答信号。”我也像他一样拿着蜡烛,望着漆黑的外面。在正对着黑暗的方形窗户中间,忽然出现了一个极小的黄色光点刺穿了漆黑的夜。
“在那儿呢!”我喊道。
“不,不,爵爷,什么都不是——什么都不是!”管家喊道。
“华生,把您的灯光移开窗口,”准男爵喊了起来,“看哪,那个灯光也移开了!说出来吧!你的那个同伙是谁,正在进行着的是什么阴谋?”
白瑞摩竟然摆出无礼蛮横的样子。
“这是我自己的事,和你无关,我不会说的。”
“那么,你马上离开庄园。”
“好,爵爷。如果必须的话,我一定走。”
“你是很不体面地离开的。我们两家人已经住在一起有一百年了,可现在你竟搞阴谋来害我。”
“不,不,爵爷,不是害您呀!”传来了一个女人的声音。白瑞摩太太正站在门口,脸色比她丈夫还苍白,样子极为惶恐。
“咱们一定得走,伊莉萨,事情算是到头了。收拾一下东西吧。”管家说道。
“喔,约翰哪!约翰哪!是我连累了你,这都是我干的,亨利爵士——全是我的事。是我请求他,他才那样做的。”
“那么,就说出来吧,到底是什么意思呢?”
“我那不幸的弟弟正在沼地里挨饿呢,我们不能眼睁睁让他饿死在我们的门口呀。这灯光就是告诉他食物已准备好了的信号,而他那边的灯光则是表明送饭地点的。”
“这么说,您的弟弟是……”
“对,就是他——罪犯塞尔丹。”
“这是事实,爵爷。”白瑞摩说道,“现在您已经知道了,即使是阴谋,也不是谋害您的。”
这就是对深夜潜行和窗前灯光的解释。难道这可能吗?这位可敬的女人竟和那个声名狼藉的罪犯同出一母?
“是的,爵爷,我就姓塞尔丹,他就是我弟弟。小时候,我们把他宠坏了,什么事情都随着他的意愿,弄得他认为世界就是为了使他快乐才存在的。长大了以后,又碰上了坏朋友,于是他就变坏了,弄得我母亲为之心碎,我们家的名声因他而受到玷污。由于一再地犯罪,他越陷越深。可对我来说,他永远是我的弟弟。有一天夜里,他饥寒交迫地来到这里,狱卒在后面紧紧追赶,我们还能怎么办呢?我们就把他领了来,给他饭吃,照顾他。后来,爵爷,您就来了,我弟弟认为在风声过去以前,他呆在沼地最安全。所以,他就藏在那里。每隔一天的夜里,我们就在窗前放上灯火,看看他是否还在那儿,如果有回应信号,我丈夫就给他送去一些面包和肉食。这就是全部的实情。如果这么做有什么罪过,不能怨我丈夫,而应该怨我。”
“这都是真的吗,白瑞摩?”
“是的。”
“好吧,我不会怪你了,把我刚才说过的话都忘掉吧。你们现在可以回屋了,这件事,咱们明天再谈吧。”
他们走后,我们又向窗外望去。
在漆黑的夜里,那黄色的小小光点仍然闪动。
“我真奇怪他怎么敢这么干呢?”爵士问道。
“也许他放出光亮的地方只能从这里看到。”
“很可能,您认为光亮距这里有多远?”
“我看是在裂口山那边。”
“不过一二英里远。”
“没准儿还不到呢。”
“嗯,白瑞摩的送饭地点不会太远,那个家伙正在那儿等着。华生,我真想去抓那个人。”
“我也去。”我说道。
“您带好左轮手枪,穿上高筒皮鞋,我们越快越好,那家伙有可能吹灭蜡烛跑掉的。”
不到五分钟我们就出了门,开始出发了。我们刚刚走到沼地上,就下起了小雨。那烛光仍然亮着。
“您带武器了吗?”我问道。
“我带了根猎鞭。”
“咱们必须快速向他冲过去,因为据说他是个不要命的家伙。”
“我说,华生,”准男爵说道,“这样干福尔摩斯会有什么意见呢?在这样的黑夜,罪恶嚣张的时候。”
就像回答他的话似的,广大而阴森的沼地里突然发出了一阵吼声,就像我在大格林盆沼泽边缘上听见过的那样。声音一阵阵地发了出来,刺耳而又吓人,整个空间都为之悸动起来。准男爵抓住了我的袖子,他的脸色变得惨白。
“我的上帝啊,那是什么呀,华生?”
“我不知道,那是来自沼地的声音,我曾经听过一次。”
声音已经没有了,死一样的沉寂紧紧地包围了我们。
“这是猎狗的声音,华生。”
我觉得浑身的血都凉了,他的话里时有停顿,说明他已产生了恐惧。
“你知道他们把这声音叫做什么吗?”他问道。
“谁呀?”
“乡下人啊!”
“啊,他们都是些无知的人,您不用问他们把那声音叫做什么。”
“告诉我,华生,他们怎么说的?”
“巴斯克维尔猎犬的叫声。”
他自言自语了一阵,又沉默了一会儿。
“是一只猎狗,”他终于又说话了,“可那声音好像是从很远处传来的,我想也许是那边。”
“很难说是从哪边传来的。”
“声音随着风势时高时低。那边不就是大格林盆那个方向吗?”
“嗯,正是。”
“喂,华生,您不认为那是猎狗的叫声吗?”
“我上次听到的时候,正和斯台普谷在一起,他说那也许是一种怪鸟的叫声。”
“不对,那就是猎狗。我的天呀,那传说难道是真的吗?您不会相信这些吧,华生?
“不,我不信。”
“这件事在伦敦可以当作笑料,但是在这里,就是另一码事了。我认为我不是个胆小鬼,华生,可是那种声音使我浑身的血都要凝住了。您摸摸我的手!”
他的手冰冷得像一块石头。
“您明早就会好的。”
“我想自己已不能使那种叫声在我的脑中消失了。您认为咱们现在应当怎么办呢?”
“咱们回去好吗?”
“不,咱们是出来捉人的,一定得干下去。咱们是搜寻罪犯,可是说不定正有一只魔鬼似的猎狗在追踪着咱们呢。来吧!就是把所有魔鬼都放到沼地中来,咱们也要挺住。”
我们缓缓前行,那黄色的光点依然闪亮。我们终于看出它放在什么地方了,这时,我们才知道已离得很近了。一支蜡烛插在一条石头缝里,两面都被岩石挡着,这样既可避免风吹,又可使除了巴斯克维尔之外的其它地方都看不到。一块突出的花岗石遮住了我们。我们就在它后面弯着腰,从石头下面向那信号灯望去。我们看到一支蜡烛点在沼池的中央,而周围却无生命的迹象。
“咱俩现在怎么办呢?”亨利爵士悄声问。
“就在这儿等着,他一定在烛光的附近。看一看,咱们能不能找到他。”
刚说完,我们就发现了他。在蜡烛附近的岩石后面探出来一张吓人的面孔。满脸横肉,长着粗硬的长须,烛光映照着他的小眼睛,向左右窥探。
显然他起了疑心。说不定有什么他和白瑞摩之间的暗号我们还不知道。考虑到他随时都可能溜走,所以我向前跳去,亨利爵士也跟了上来。正在这时,那罪犯大骂了我们一句,便抛过来一块石头。那石头被我们前面的一块大石头击得粉碎。当他跳起来想逃的时候,我一眼就发现了他矮胖的身影。我们冲过了小山头,那人从山坡那面疾驰而下。
我们两个都是快腿,而且受过严格训练,可是,他比我们跑得更快。我们之间的距离逐渐拉大。最后,他变成了一个移动着的小点儿。我们最后只得在两块大石头上坐了下来。
就在这时,我发现了一件奇异的事。就在我们准备回去的时候,我看见在岩岗的顶上有一个男人的身影,好像一座漆黑的铜像。他不是罪犯,离罪犯很远,个子也高得多。当我想把他指给男爵看时,那人就不见了。
“是个狱卒,”他说道,“那家伙逃走后,到处都是他们的身影。”
嗯,也许他的解释是正确的,可是没有进一步的证明我是不会相信的。今天我想给监狱发个电报,告诉他们该到哪儿抓那个人。这就是我昨晚的经历。在我告诉你的事情中,有些也许离题了,你自己好好判断吧。当然我们已经有了些进展,比如白瑞摩那件事。但对沼地和此处的居民依然令人费解。也许在下次的报告里,我能弄明白。你最好还是快点儿来吧。过两天我给你去信。
寄自巴斯克维尔庄园十月十五日
“告诉你,白瑞摩,”爵士厉声说,“我们已决心让你说出实情来。你最好还是早说,否则我就不客气了。现在说吧!可不要撒谎!你在窗前干什么?”
那家伙沮丧地望着我们,两手扭在一起。
“爵爷,我不过是把蜡烛拿近了窗户啊!”
“可你为什么要把蜡烛拿近窗口呢?”
“不要问我,亨利爵士——不要问我了!这不是我个人的秘密,我也不能说出来。如果它是我个人的事,我就对您说出实情了。”
我突然想到一件事,便从管家的手中拿过蜡烛。
“他一定是拿它作信号用的,”我说道,“咱们试试看会不会有什么回答信号。”我也像他一样拿着蜡烛,望着漆黑的外面。在正对着黑暗的方形窗户中间,忽然出现了一个极小的黄色光点刺穿了漆黑的夜。
“在那儿呢!”我喊道。
“不,不,爵爷,什么都不是——什么都不是!”管家喊道。
“华生,把您的灯光移开窗口,”准男爵喊了起来,“看哪,那个灯光也移开了!说出来吧!你的那个同伙是谁,正在进行着的是什么阴谋?”
白瑞摩竟然摆出无礼蛮横的样子。
“这是我自己的事,和你无关,我不会说的。”
“那么,你马上离开庄园。”
“好,爵爷。如果必须的话,我一定走。”
“你是很不体面地离开的。我们两家人已经住在一起有一百年了,可现在你竟搞阴谋来害我。”
“不,不,爵爷,不是害您呀!”传来了一个女人的声音。白瑞摩太太正站在门口,脸色比她丈夫还苍白,样子极为惶恐。
“咱们一定得走,伊莉萨,事情算是到头了。收拾一下东西吧。”管家说道。
“喔,约翰哪!约翰哪!是我连累了你,这都是我干的,亨利爵士——全是我的事。是我请求他,他才那样做的。”
“那么,就说出来吧,到底是什么意思呢?”
“我那不幸的弟弟正在沼地里挨饿呢,我们不能眼睁睁让他饿死在我们的门口呀。这灯光就是告诉他食物已准备好了的信号,而他那边的灯光则是表明送饭地点的。”
“这么说,您的弟弟是……”
“对,就是他——罪犯塞尔丹。”
“这是事实,爵爷。”白瑞摩说道,“现在您已经知道了,即使是阴谋,也不是谋害您的。”
这就是对深夜潜行和窗前灯光的解释。难道这可能吗?这位可敬的女人竟和那个声名狼藉的罪犯同出一母?
“是的,爵爷,我就姓塞尔丹,他就是我弟弟。小时候,我们把他宠坏了,什么事情都随着他的意愿,弄得他认为世界就是为了使他快乐才存在的。长大了以后,又碰上了坏朋友,于是他就变坏了,弄得我母亲为之心碎,我们家的名声因他而受到玷污。由于一再地犯罪,他越陷越深。可对我来说,他永远是我的弟弟。有一天夜里,他饥寒交迫地来到这里,狱卒在后面紧紧追赶,我们还能怎么办呢?我们就把他领了来,给他饭吃,照顾他。后来,爵爷,您就来了,我弟弟认为在风声过去以前,他呆在沼地最安全。所以,他就藏在那里。每隔一天的夜里,我们就在窗前放上灯火,看看他是否还在那儿,如果有回应信号,我丈夫就给他送去一些面包和肉食。这就是全部的实情。如果这么做有什么罪过,不能怨我丈夫,而应该怨我。”
“这都是真的吗,白瑞摩?”
“是的。”
“好吧,我不会怪你了,把我刚才说过的话都忘掉吧。你们现在可以回屋了,这件事,咱们明天再谈吧。”
他们走后,我们又向窗外望去。
在漆黑的夜里,那黄色的小小光点仍然闪动。
“我真奇怪他怎么敢这么干呢?”爵士问道。
“也许他放出光亮的地方只能从这里看到。”
“很可能,您认为光亮距这里有多远?”
“我看是在裂口山那边。”
“不过一二英里远。”
“没准儿还不到呢。”
“嗯,白瑞摩的送饭地点不会太远,那个家伙正在那儿等着。华生,我真想去抓那个人。”
“我也去。”我说道。
“您带好左轮手枪,穿上高筒皮鞋,我们越快越好,那家伙有可能吹灭蜡烛跑掉的。”
不到五分钟我们就出了门,开始出发了。我们刚刚走到沼地上,就下起了小雨。那烛光仍然亮着。
“您带武器了吗?”我问道。
“我带了根猎鞭。”
“咱们必须快速向他冲过去,因为据说他是个不要命的家伙。”
“我说,华生,”准男爵说道,“这样干福尔摩斯会有什么意见呢?在这样的黑夜,罪恶嚣张的时候。”
就像回答他的话似的,广大而阴森的沼地里突然发出了一阵吼声,就像我在大格林盆沼泽边缘上听见过的那样。声音一阵阵地发了出来,刺耳而又吓人,整个空间都为之悸动起来。准男爵抓住了我的袖子,他的脸色变得惨白。
“我的上帝啊,那是什么呀,华生?”
“我不知道,那是来自沼地的声音,我曾经听过一次。”
声音已经没有了,死一样的沉寂紧紧地包围了我们。
“这是猎狗的声音,华生。”
我觉得浑身的血都凉了,他的话里时有停顿,说明他已产生了恐惧。
“你知道他们把这声音叫做什么吗?”他问道。
“谁呀?”
“乡下人啊!”
“啊,他们都是些无知的人,您不用问他们把那声音叫做什么。”
“告诉我,华生,他们怎么说的?”
“巴斯克维尔猎犬的叫声。”
他自言自语了一阵,又沉默了一会儿。
“是一只猎狗,”他终于又说话了,“可那声音好像是从很远处传来的,我想也许是那边。”
“很难说是从哪边传来的。”
“声音随着风势时高时低。那边不就是大格林盆那个方向吗?”
“嗯,正是。”
“喂,华生,您不认为那是猎狗的叫声吗?”
“我上次听到的时候,正和斯台普谷在一起,他说那也许是一种怪鸟的叫声。”
“不对,那就是猎狗。我的天呀,那传说难道是真的吗?您不会相信这些吧,华生?
“不,我不信。”
“这件事在伦敦可以当作笑料,但是在这里,就是另一码事了。我认为我不是个胆小鬼,华生,可是那种声音使我浑身的血都要凝住了。您摸摸我的手!”
他的手冰冷得像一块石头。
“您明早就会好的。”
“我想自己已不能使那种叫声在我的脑中消失了。您认为咱们现在应当怎么办呢?”
“咱们回去好吗?”
“不,咱们是出来捉人的,一定得干下去。咱们是搜寻罪犯,可是说不定正有一只魔鬼似的猎狗在追踪着咱们呢。来吧!就是把所有魔鬼都放到沼地中来,咱们也要挺住。”
我们缓缓前行,那黄色的光点依然闪亮。我们终于看出它放在什么地方了,这时,我们才知道已离得很近了。一支蜡烛插在一条石头缝里,两面都被岩石挡着,这样既可避免风吹,又可使除了巴斯克维尔之外的其它地方都看不到。一块突出的花岗石遮住了我们。我们就在它后面弯着腰,从石头下面向那信号灯望去。我们看到一支蜡烛点在沼池的中央,而周围却无生命的迹象。
“咱俩现在怎么办呢?”亨利爵士悄声问。
“就在这儿等着,他一定在烛光的附近。看一看,咱们能不能找到他。”
刚说完,我们就发现了他。在蜡烛附近的岩石后面探出来一张吓人的面孔。满脸横肉,长着粗硬的长须,烛光映照着他的小眼睛,向左右窥探。
显然他起了疑心。说不定有什么他和白瑞摩之间的暗号我们还不知道。考虑到他随时都可能溜走,所以我向前跳去,亨利爵士也跟了上来。正在这时,那罪犯大骂了我们一句,便抛过来一块石头。那石头被我们前面的一块大石头击得粉碎。当他跳起来想逃的时候,我一眼就发现了他矮胖的身影。我们冲过了小山头,那人从山坡那面疾驰而下。
我们两个都是快腿,而且受过严格训练,可是,他比我们跑得更快。我们之间的距离逐渐拉大。最后,他变成了一个移动着的小点儿。我们最后只得在两块大石头上坐了下来。
就在这时,我发现了一件奇异的事。就在我们准备回去的时候,我看见在岩岗的顶上有一个男人的身影,好像一座漆黑的铜像。他不是罪犯,离罪犯很远,个子也高得多。当我想把他指给男爵看时,那人就不见了。
“是个狱卒,”他说道,“那家伙逃走后,到处都是他们的身影。”
嗯,也许他的解释是正确的,可是没有进一步的证明我是不会相信的。今天我想给监狱发个电报,告诉他们该到哪儿抓那个人。这就是我昨晚的经历。在我告诉你的事情中,有些也许离题了,你自己好好判断吧。当然我们已经有了些进展,比如白瑞摩那件事。但对沼地和此处的居民依然令人费解。也许在下次的报告里,我能弄明白。你最好还是快点儿来吧。过两天我给你去信。
寄自巴斯克维尔庄园十月十五日