三六中文网 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-151

《飞鸟集》新译对照326-151

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世1852铁血中华超级兵王超级兵王天才小毒妃

一秒记住【三六中文网 www.36zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    151

    god"s great power is in the gentle breeze, not in the storm。

    郑振铎译:

    神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

    苍山健男译:

    神在和风中

    不在暴雨里

    152

    this is a dream in which things are all loose and they oppress。

    i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。

    郑振铎译:

    在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时

    我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

    苍山健男译:

    所有的事情

    都漫过来

    压着我

    这是一个梦

    当我醒来

    变的自由了的时候

    将发现它们

    都聚集在那里了啊

    153

    who is there to take up my duties? asked the setting sun。

    i shall do what i can, my master, said the earthen lamp。

    郑振铎译:

    落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

    瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

    苍山健男译:

    落日问

    有谁能替代我尽职呢

    我的主人啊

    灯说

    我会尽我所能

    154

    by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。

    郑振铎译:

    采着花瓣时,得不到花的美丽。

    苍山健男译:

    握着花瓣

    你无法展现

    花的美丽

    155

    silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。

    郑振铎译:

    沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

    苍山健男译:

    缄默

    像拥着睡鸟的小窝

    会挤走你的话语

    156

    the great walks with the small without fear。

    the middling keeps aloof。

    郑振铎译:

    大的不怕与小的同游。

    居中的却远而避之。

    苍山健男译:

    微小不惧怕与庞大同行

    中间派却避而远之

    157

    the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。

    郑振铎译:

    夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

    苍山健男译:

    黑夜秘密地

    把花开放了

    去让白昼领赏

    158

    power takes as ingratitude the writhings of its victims。

    郑振铎译:

    权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

    苍山健男译:

    权势

    让牺牲者的痛苦

    去忘恩负义

    159

    when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy。

    郑振铎译:

    当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

    苍山健男译:

    当我们

    以我们的充实为乐时

    我们就能愉快的

    与我们的果实分手

    160

    the raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven。

    郑振铎译:

    雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

    苍山健男译:

    雨滴亲吻着大地

    低语着

    我们是想家的孩子

    母亲从天堂回来了啊