《飞鸟集》新译对照326-301
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、唐枭、乘龙佳婿、长宁帝军、医妃惊世、1852铁血中华、超级兵王、超级兵王、天才小毒妃
一秒记住【三六中文网 www.36zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
301
let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it。
郑振铎译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
苍山健男译:
让我感到
世界因你的爱组成
那么我的爱
也愿帮助它
302
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers。
郑振铎译:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
苍山健男译:
你的阳光
在向我心灵的冬天微笑
从未怀疑它春天的花朵
303
god kisses the finite in his love and man the infinite。
郑振铎译:
神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”
苍山健男译:
在爱的世界里
神把握着现在
人却向往着未来
304
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。
郑振铎译:
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
苍山健男译:
你穿越
毫无收获岁月的沙漠
奔赴圆满的一瞬
305
god"s silence ripens man"s thoughts into speech。
郑振铎译:
神的静默使人的思想成熟而为语言。
苍山健男译:
上帝的沉默
使人类的思绪
演化成话语
306
thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs。
郑振铎译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
苍山健男译:
永远的行者啊
你通过我的歌声
最终会发现
你的足迹
307
let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children。
郑振铎译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
苍山健男译:
父亲啊
我决不辜负您
在孩子身上
显出你的荣耀
308
cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am travelling
to meet my friend。
郑振铎译:
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
苍山健男译:
光线在黑漆的云下
像一个被责罚的孩子
灰白的脸上留着泪痕
呼啸的风儿
像受伤的世界的哭泣
这一天是多么不快乐啊
但我知道
我在跋涉着
会见我的朋友
309
tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea
full moon, like the heart throb of the world。 from what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
郑振铎译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
苍山健男译:
今夜
棕榈的叶子
沙沙作响
海洋彭湃着
园月啊
像悸跳的世界的心脏
从未知的寂静的天空
带来你爱的痛苦的秘密吗
310
i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in
the depth of its quicing leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun。
郑振铎译:
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
苍山健男译:
我梦见一颗星星
一个明媚的岛屿
在那里
我将获得新生
在它迅速安逸的深处
像秋季太阳下的稻田
我的生命
将完成它的使命
301
let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it。
郑振铎译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
苍山健男译:
让我感到
世界因你的爱组成
那么我的爱
也愿帮助它
302
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers。
郑振铎译:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
苍山健男译:
你的阳光
在向我心灵的冬天微笑
从未怀疑它春天的花朵
303
god kisses the finite in his love and man the infinite。
郑振铎译:
神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”
苍山健男译:
在爱的世界里
神把握着现在
人却向往着未来
304
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。
郑振铎译:
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
苍山健男译:
你穿越
毫无收获岁月的沙漠
奔赴圆满的一瞬
305
god"s silence ripens man"s thoughts into speech。
郑振铎译:
神的静默使人的思想成熟而为语言。
苍山健男译:
上帝的沉默
使人类的思绪
演化成话语
306
thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs。
郑振铎译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
苍山健男译:
永远的行者啊
你通过我的歌声
最终会发现
你的足迹
307
let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children。
郑振铎译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
苍山健男译:
父亲啊
我决不辜负您
在孩子身上
显出你的荣耀
308
cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am travelling
to meet my friend。
郑振铎译:
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
苍山健男译:
光线在黑漆的云下
像一个被责罚的孩子
灰白的脸上留着泪痕
呼啸的风儿
像受伤的世界的哭泣
这一天是多么不快乐啊
但我知道
我在跋涉着
会见我的朋友
309
tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea
full moon, like the heart throb of the world。 from what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
郑振铎译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
苍山健男译:
今夜
棕榈的叶子
沙沙作响
海洋彭湃着
园月啊
像悸跳的世界的心脏
从未知的寂静的天空
带来你爱的痛苦的秘密吗
310
i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in
the depth of its quicing leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun。
郑振铎译:
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
苍山健男译:
我梦见一颗星星
一个明媚的岛屿
在那里
我将获得新生
在它迅速安逸的深处
像秋季太阳下的稻田
我的生命
将完成它的使命