三六中文网 > 集外集 > 备考关于孙用先生的几首译诗张逢汉

备考关于孙用先生的几首译诗张逢汉

推荐阅读:风起龙城深空彼岸万相之王最强战神第九特区龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【三六中文网 www.36zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    我从均风兄处借来奔流第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗帆原文是:(原文从略——编者。)

    按着我的意思应当译为(曾刊登于语丝第五卷第三期):

    孤独发白的船帆,

    在云雾中蔚蓝色的大海里他到很远的境域去寻找些什么?

    他在故土里留弃着什么?

    波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调喂!他不寻找幸福,

    也不是从幸福中走逃!

    他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!

    第二首天使,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着;

    月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

    他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福,

    他歌咏着伟大的上帝,真实的赞美着他。

    他抱拢了年青们的心灵,为的是这悲苦和泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——没有只字,但却是活着。

    为无边的奇怪的希望,在这心灵,长久的于世界上不得安静,人间苦闷的乐曲,

    是不能够代替天上的歌声。

    其余孙先生所译两首我出来和三棵棕榈树,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请撰安。

    张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。

    (1)本篇最初发表于一九二九年七月二十日奔流月刊第二卷第三期。

    (2)泰戈尔(r.tagore,1861—1941)印度诗人。著有新月集、园丁集等。他的诗集吉檀迦利获得一九一三年度的诺贝尔文学奖金。

    (3)曼殊斐儿(k.mansfield,1888—1923)通译曼斯菲尔德,英国女作家。著有幸福、鸽巢等中短篇小说集。徐志摩在小说月报第十四卷第五号(一九二三年五月)发表的曼殊斐儿一文中,以轻佻的笔调和许多譬喻描写了曼殊斐儿的身态,又用许多艳丽的词句形容她的衣饰。

    (4)孙用原名卜成中,浙江杭州人,翻译家。